Mỹ nhân Nga
Tác giả: Vladimir Nabokov

“Các thế kỷ sẽ trôi qua,
– học sinh sẽ chán ngấy
lịch sử những chấn động của chúng ta,
– tất cả sẽ qua đi, tất cả sẽ qua đi,
song
hạnh phúc của tôi,
bạn yêu ơi,
hạnh phúc của tôi sẽ còn mãi,
– trong ánh đèn đường ẩm ướt,
trong chỗ ngoặt cẩn thận của cái cầu thang đá dốc xuống con kênh nước đen,
trong nụ cười một đôi khiêu vũ,
trong mọi thứ
mà Chúa
hào phóng bao bọc
quanh sự cô đơn của con người.”
Chưa có nhiều tác phẩm của Nabokov đến được với độc giả Việt Nam có lẽ cũng vì cách viết quá bác học của ông khiến cho việc dịch phóng tác hoàn toàn bất lực. Vẻ đẹp tác phẩm Nabokov không chỉ nằm trong cốt truyện mà cả kỹ thuật viết. Nếu dịch giả dịch sai thì cuốn sách coi như vứt đi, không còn ý nghĩa gì cả.
Ở đại văn hào này tích hợp nét đa văn hóa trong một con người gốc quý tộc Nga. Ông trưởng thành với đủ nghề ở châu Âu, rồi làm giáo sư văn chương ở Mỹ. Những điều này làm cho văn của ông tải được không chỉ sự vĩ đại, khoáng đạt, chất thôn dã và vẻ đẹp tâm hồn Nga mà cả tinh thần tự do, bình đẳng, bác ái của châu Âu, Mỹ.
Chính vì vậy, “Mỹ nhân Nga” là một cuốn sách thách thức không chỉ với dịch giả và nhà xuất bản, mà còn với cả độc giả. Liệu người đọc có thói quen đọc kỹ, đọc chậm, đọc đi đọc lại để thấy vẻ đẹp của văn chương đích thực, hay đã quen lối đọc báo, đọc facebook và các bản dịch dễ dãi, “đọc rất thông dù dịch không thạo” đang tràn ngập trên thị trường?

Mưu Sát
Yêu Một Cô Gái Việt
Vô Cùng Tàn Nhẫn Vô Cùng Yêu Thương - Tập 2
Giải Mã Siêu Trí Nhớ (Tái Bản)
12 Chòm Sao Và Những Chuyện Chia Tay Mới Hiểu
Arsène Lupin Đối Đầu Herlock Sholmès
Phòng Trọ Ba Người
Bảy Bước Tới Mùa Hè ( Tái Bản)
Tiến Bước
Hai Năm Trên Hoang Đảo
Ngày Xưa Có Một Chuyện Tình 


Đánh giá
There are no reviews yet