Trải Lòng Về Nghề Phiên Dịch
Tác giả: Yonehara Mari
Được Ōe Kenzaburō – nhà văn từng đoạt giải Nobel ca ngợi “là một câu chuyện về chặng đường chiến đấu và hoà giải của ngôn từ”, Inoue Hisashi – tiểu thuyết gia, nhà soạn kịch hàng đầu Nhật Bản đánh giá “là một nghiên cứu xoáy sâu vào bản chất của chính ngôn ngữ”, Trải lòng về nghề phiên dịch: Mỹ nữ giảo hoạt hay xú nữ tiết hạnh? ghi lại các trải nghiệm giao thoa văn hoá, những nỗi gian nan và chuyện hậu trường phiên dịch đồng thời (simultaneous interpreting) bằng ngòi bút độc đáo, sắc sảo, hài hước của Yonehara Mari.

Cô Gái Đến Từ Hôm Qua
Người Truyền Cảm Hứng
Hội Kín Xứ An Nam
Luật Của Quí Cô
You Can Win - Bí Quyết Của Người Chiến Thắng
FOREX 100% - Học Cách Kiếm Tiền Trên Thị Trường
Út Quyên Và Tôi
Bảy Bước Tới Mùa Hè ( Tái Bản)
Đảo Mộng Mơ Bìa Cứng
Sống Theo Đúng Mục Đích
Nơi Tình Yêu Ngang Qua
Làm Điều Quan Trọng
Bí Kíp Thả Thính
Cuộc Cách Mạng Một Cọng Rơm
Thương Nhớ Trà Long (Tái Bản)
Đi Qua Hoa Cúc
45 Giây Tạo Nên Thay Đổi
Chữa Bệnh Bằng Phương Pháp Quán Tưởng
Dẫn Đầu Hay Là Chết (Tái Bản 2017)
Làm Bạn Với Bầu Trời (Bìa Mềm)
Tiến Bước
Hai Năm Trên Hoang Đảo
Người Quảng Đi Ăn Mì Quảng (Tái Bản)
Nhà Lãnh Đạo Không Chức Danh
Bộ 2 Tập Thịnh Vượng Tài Chính Tuổi 30
Từ Hạt Cát Đến Ngọc Trai
La Bàn Phong Thủy Toàn Thư
Làm Thế Nào Để Tăng Lương
Tôi Là BÊTÔ
Cây Chuối Non Đi Giày Xanh
Doanh Nghiệp Của Thế Kỷ 21
Hà Nội Băm Sáu Phố Phường
Lịch Sử Thế Giới Theo Dòng Sự Kiện - Từ Thời Đồ Đá Tới Thời Hiện Đại 






Đánh giá
There are no reviews yet