Trải Lòng Về Nghề Phiên Dịch
Tác giả: Yonehara Mari
Được Ōe Kenzaburō – nhà văn từng đoạt giải Nobel ca ngợi “là một câu chuyện về chặng đường chiến đấu và hoà giải của ngôn từ”, Inoue Hisashi – tiểu thuyết gia, nhà soạn kịch hàng đầu Nhật Bản đánh giá “là một nghiên cứu xoáy sâu vào bản chất của chính ngôn ngữ”, Trải lòng về nghề phiên dịch: Mỹ nữ giảo hoạt hay xú nữ tiết hạnh? ghi lại các trải nghiệm giao thoa văn hoá, những nỗi gian nan và chuyện hậu trường phiên dịch đồng thời (simultaneous interpreting) bằng ngòi bút độc đáo, sắc sảo, hài hước của Yonehara Mari.

Arsène Lupin Đối Đầu Herlock Sholmès
Bộ 2 Tập Thịnh Vượng Tài Chính Tuổi 30
Từ Bỏ Thói Quen Giảm Giá - Pricing With Confidence
45 Giây Tạo Nên Thay Đổi
Ngày Xưa Có Một Chuyện Tình
Tiến Bước
Thương Nhớ Trà Long (Tái Bản)
Tôi Là BÊTÔ
Chiêm Tinh Học Nhập Môn
You Can Win - Bí Quyết Của Người Chiến Thắng
Những Bá Chủ Không Gian
Thiên Thần Nhỏ Của Tôi
Thuật Hùng Biện (Tái Bản)
Út Quyên Và Tôi
Thưởng Trà Dưới Mái Hiên Nhà
Làm Bạn Với Bầu Trời (Bìa Mềm)
Cách Khen, Cách Mắng, Cách Phạt Con
Mô Hình Biểu Đồ - Phương pháp Hiệu quả để Tìm kiếm Lợi nhuận
Án Mạng Trên Chuyến Tàu Tốc Hành Phương Đông
Để Dẫn Đầu Trong Mọi Cuộc Đua
Sống Theo Đúng Mục Đích
Góc Khuất Đàn Bà
Làm Mẹ Không Áp Lực
17 Nguyên Tắc Vàng Trong Làm Việc Nhóm
Kẻ Nhắc Tuồng
Người Quảng Đi Ăn Mì Quảng (Tái Bản)
Có Một Ngôi Nhà Để Trở Về
Bán Quần Áo Là Phải Bán Như Thế Này Này!
Tuổi Trẻ Trong Ví, Bạn Mua Được Gì?
Nhà Trắng - Những Chuyện Chưa Kể
Cuốn Tiểu Sử Đầy Đủ Nhất Về Danh Họa Van Gogh: Van Gogh The Life
Những Chú Chó Bán Hàng 






Đánh giá
There are no reviews yet